在考研英语翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。
1、more A than B,less B than A,not so much B as/but A
这几个表达的常见意思都是“比……更……”,但在实际翻译过程中无法通顺表达,这时,均可可以理解为:与其说是B,不如说是A。
注意:翻译时候的位置变化,比如more A than B中,more是“多”,than是“少”,而中文中的“与其”是少,“不如”是多,所以翻译时候需要颠倒。
例:Your son is more shy than unfriendly.
译文:你儿子与其说是不友好,不如说是害羞。
2、no than
Mary is no morebeautiful than Jane. 各位可以来做一下选择题:
1)玛丽比简漂亮。
2)简比玛丽漂亮。
3)玛丽和简都漂亮。
4)玛丽和简都不漂亮。
公布答案:no more...than,not any more than表示"两者都不","不比…更"。因此,上面那个句子Mary is no more beautiful than Jane.意思就是“玛丽和简都不漂亮”,你可以翻译得漂亮点:玛丽也没有比简漂亮到哪里去~~~ (这么说你就得罪两个人了~~)
例:The heart is no moreintelligent than the stomach, for they are both controlled by the brain.
译文:心脏和胃一样无智力可言,因为它们都是由大脑控制的。
3、rather than
* 很多情况下是一个表示否定的词组,译成"而不是",例如:
He, rather than,you is responsible for the loss.
译文:损失由他而不是你负责。
4、other than 一般表示 different from或except,即"不同于,除了"。
例:There was nothing they could do other thanspend the night in the temple.
译文:他们除了在庙宇里过夜别无它法。