中国英语能力等级量表(CSE)对于口译策略的解释如下:
口译策略是指在口译学习和实践中,为解决问题或提升口译效果运用的技巧、方法或行动,包括规划策略、执行策略、评估与补救策略。
口译策略
九级 | 口译前,能熟悉讲话人语音、语调、讲话速度、用词偏好等发言习惯。 口译中,遇到信息密集、语速过快、源语信息模糊的情况时,能自如地使用相应策略妥当处理。 能识别并妥当处理讲话人出现的重大缺漏或错误。 |
八级 | 口译前,能了解相关行业的专业词汇、背景信息及发展动向。 交替传译中: 能重组源语的语序结构,以符合译语的表达习惯。 能监控译语准确性、完整性、流畅性等,判断译语是否存在逻辑错误并及时修正,并能根据现场听众的反应适时调整。 同声传译中: 能主动使用预测、切分、等待、调整等策略。 能实时监控译语准确性、流畅性、连贯性等。 能评估并修正源语信息传递中出现的错误。 |
七级 | 口译前,能熟悉口译任务涉及的基本概念和原理,将高频词汇和专业术语整理成词汇表。 口译中: 能迅速切分话语的意义单位,主动整理和记忆信息,不断根据现场语境,做出合理预测。 能调整译语表达的得体性,并在必要时补充说明以明示源语中的模糊信息。 能持续评估源语信息的准确性、完整性和流畅性。 |
六级 | 口译前,能利用各种资源查询讲话人的相关资料和背景。 口译中: 能主动预测讲话主题,整理逻辑。 能监控译语的准确性及完整性,及时修正错误。 遇到困难时,能询问讲话人或请教现场专家。 |
五级 | 口译前,能做译前准备,推断发言人的主要意图。 口译中: 能根据上下文整合源语中零散的信息。 遇到没听见、没听懂的情况时,能通过提问解决。 在意识到出现明显错误时能采取措施纠正。 |
口译策略:规划
九级 | 能提前熟悉讲话人的语音、语调、讲话速度、用词偏好等讲话习惯。 |
八级 | 口译前,能搜集相关行业的专业术语、背景信息并了解发展动向。 口译前,能与讲话人交流,了解重要信息,如讲话人的语音语调、发言内容中较专业或较 新的关键词汇等。 能根据已知信息,主动预测源语的后续信息和内容。 在同声传译中,能在听说的同时,切分源语信息单位。 在同声传译中,能在切分源语信息的同时,根据源语句子顺序完成译语。 在同声传译中,能根据具体的翻译内容和讲话人的语速、语音、口音等调整听说时间差。 |
七级 |
相关文章:
猜你喜欢
更多推荐
|